26 de abril de 2012

... Francamente, lo desconocía... 1ª Parte.

Hay un buen montón de anécdotas fuera de cámara, vivencias y camaradería mas allá de las imágenes que pudimos ver en cada episodio, de esta manera y como si nos asomáramos por detrás del televisor para ver a todo un equipo de grabación, guionistas, actores y extras pasándoselo bomba rodando la serie, comenzare a contaros pequeños secretos.
  • Durante el rodaje de la primera temporada de la Princesa Guerrera, Renee O´connor siguio viajando a Los Angeles, lugar donde tenia un apartemento como residencia.
  • Cuando se prorrogo la serie, Renee tomo como residencia Auckland dejando atrás su vida en Los Angeles durante el tiempo que duro la serie, regresando tan solo a los Estados Unidos en periodos vacacionales para visitar a su familia.
  • Ted Raimi se desplazaba a Nueva Zelanda cada vez que tenia que rodar algún episodio en el que aparecía Joxer, se levantaba a las cuatro de la mañana, era el primero en acudir a los estudios a las seis y rodaban en jornadas maratonianas de una semana o dos.
  • Tanto Lucy como el resto de los actores compartían pabellones de catering a la hora de comer junto a los extras y el resto del equipo.
  • Los niños que aparecen en los episodios de Xena pertenecen a distintos institutos de Auckland y eran seleccionados entre cientos de niños como extras.
  • Varios de los actores de la serie cumplieron años durante el rodaje, preparándose cumpleaños sorpresa para ellos, Lucy, Renee, Alexandra o Danielle McCormack tuvieron la ocasión de celebrar su cumpleaños durante la filmación.
  • Alexandra Tydings y Michael Hurst entablaron gran amistad durante el rodaje y se rumoreo un romance entre ellos, que tuvieron que desmentir entre risas en mas de una ocasión.
  • Kevin Smith también entablo una gran amistad con Tydings y Claire Standsfiel llegando incluso a actuar sobre el mismo escenario del grupo amateur de rock de Kevin en el pub donde solían acudir en Auckland.
  • Uno de los pequeños accidentes provocados por el Chakram se produjo al impactar en uno de los ayudantes de cámara, que le provoco un chichon, cuando este se escapo de las manos de Lucy, que se llevo un buen susto.
  • Durante los años que la serie estuvo en plena producción en mas de una ocasion Lucy Lawless intento por todos los medios posibles que Renee aprendiese a hacer el grito de Xena, pero siempre entre risas bromeaba con Renee por su incapacidad para emitir el conocido grito de batalla.
  • Ante la curiosidad de Renee por el mundo de la producción, Sam y Tapert le animaron a crear su propia compañía de cine independiente ROC Productions.
  • Durante la primera temporada, el equipo de rodaje puso simpáticos motes a todos los actores, Renee era llamada "Halfday Renee" a causa de que ella rodaba medio día y después no hacia otra cosa que ensayar los guiones para el día siguiente.
NINGÚN KENDER DEJO DE SONREÍR TRADUCIENDO ANÉCDOTAS DURANTE ESTA ENTRADA.

35 comentarios:

  1. Como siempre Kender sorprendiéndonos con las cosas que guarda en sus saquillos.
    Algunas anécdotas ya las había leido y otras me han arrancado una sonrisa, que envidia de ambiente de trabajo.
    Me despido esperando con impaciencia la siguiente entrega, ya sea de esta entrada o de cualquier otra del blog, aunque no me importaría que fuese del Dragón. ;P

    ResponderEliminar
  2. ¿Dragon? ¿Que dragon? ¿Has visto algun dragon? Guaaaaaauuuu eso ha tenido que ser impresionante :D, ¿te he contado cuando vole a lomos de uno de camino a Solace?... bueno, un poquito mas en serio :D, me alegro que te guste la entrada. Se que me estoy haciendo de rogar, pero este fic esta siendo como... el parto de una dinosauria, que duraba tres años. Lo estoy reescribiendo para que os agrade al maximo :D.
    Un saludete.

    ResponderEliminar
  3. Jajaja. No, lo que me contaste es que te habías hecho amigo de un viejecito muy entrañable, con larga barba blanca, túnica y un sombrero picudo que siempre se le extraviaba XD.
    Tranquilo y a tu ritmo que lo que importa es que el dino salga bien guapo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Aaaah es cierto :D.
      Bueno esto va a su marcha, ademas quiero poner ilustraciones, tambien alguna musiquera para en cierto momento del fic que la pongas para mas dramatismo mientras lees y al final anexos con cosas de Japon :D.
      Un saludete.

      Eliminar
  4. :D ¡Pero si ese es mi viejo tio Tass!. Me presentare me llamo Fendunfur Needle (al menos fue el nombre de mi personaje kender en D&D durante tres años en los noventa ;)). Veo que testas puesta en Dragonlance jeje.
    Un saludte.

    ResponderEliminar
  5. Anónimo6:28 p. m.

    Siento cambiar de tema jaja; me encantan las entradas sobre los rodajes, y éstas no las conocía.

    Un aparte que no viene a cuento.
    Hoy al llegar a mi casa después del insti a las 3pm, me puse a ver los simpson (gran serie) en Fox y mi madre que también es aficionada a los simpson por mi jeje, se dio cuenta que era el episodio de halloween del terror en el que sale Xena(aunque la historia de esta había pasado ya).
    En fin, a lo que iba, me acordé no sé porqué, de que en ese episodio los muy ignorantes traducen el apellido de Lucy y además traducen el grito de guerra de Xena, además de un pequeño enfado, la situación me llevó a preguntarme si sabes el porqué de ese doblaje o simplemente la(y perdona la expresión) cagaron en ese capítulo traduciendo como les dio la real gana.
    Muchas gracias de antemano

    Saludos desde Corusçant

    ResponderEliminar
  6. Pues lo del doblaje tiene simplemente una sencilla explicacion IGNORANCIA, ignorancia por parte de los dobladores y programadores de Antena tres que adquirieron la serie de Fox y que no conocian al personaje, ademas, posiblemente les llegasen los guiones en ingles y los tradujeran al pie de la letra. Si una cosa se es que unicamente los Suramericanos suelen traducir los Nombres Propios, cosa que por otra parte no se hace en ningun lugar del mundo.
    Es algo que se aprende en ingles basico, por otra parte tambien es la misma IGNORANCIA por la cual vemos que personajes de comic o libros acaban con adaptaciones de sus nombres y nos hacen poner ojos como platos, la aberracion mas grande que he visto de ese tipo es la pelicula Red Sonja de 1984 que con ese titulo RED SONJA en el cartel americano original aqui quien la extreno tuvo la brillante idea de pensar que nadie conocia al personaje literario y de comic y la pelicula aparecio con el magnifico, increible y soberanamente estupido titulo de EL GUERRERO ROJO... de culete me cai :D.
    Un saludete.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, te puedo decir y te preciso que en Sudamérica en verdad NO se traducen los nombres, en el capítulo de Xena en Los Simpsons el audio latino que es el que todos por acá escuchamos se hace en México y son muy rigurosos en eso. La versión que yo tengo del cap de Los Simpsons dice claramente “Lucy Lawless” NO Lucy Sin Ley.

      Los únicos por acá que traducen todo son los argentinos, y también pronuncian las palabras inglesas como si fuese español, es decir, tal cual se lee.

      Ahora lo fome de las traducciones es que igual cambian cosas, por ejemplo: en el cap. “You Are There” de la sexta temporada, Caronte dice “Xena mató a Velasco” y por lo mismo uno como oyente no entiende nada, pero al verlo en ingles se arroja el error porque en verdad era Velasca, la amazona loca esa. Errores así suelen suceder y le quitan continuidad a la serie porque uno se pierde de esos detalles que igual son importantes.

      Eliminar
    2. Pues eso si que no lo sabia, por eso me extraño muchisimo que tradujesen el nombre de la actriz, puedo asegurarte que en ninguna serie doblada al castellano en España se traduce ningun nombre propio y mucho menos en las peliculas :D.
      Antes de que comenzaran a traducirse y doblarse aqui las series de dibujos animados por ejemplo o las series americanas, la mayoria venian con el doblaje de Rep. Dominicana o Puerto Rico, eso si que lo se, asi que creci escuchando a Mazinger Z con ese acento y forma de hablar :D. En los setenta salio una lei por la cual era obligatorio traducir al español de españa (sigo diciendo que nosotros hablamos castellano y que eso del español como idioma es un invento de los americanos para diferenciar entre el castellano de España y el castellano de Suramerica, para ellos en cuanto un idioma aunque sea el mismo suena con acento diferente o se habla en otros paises para diferenciarlos se inventan etiquetas, como "frances de francia y frances de Canada", son asi de cerrados mentalmente. No te cuento ya si les diese por visitar cada provincia española y ver que aqui tenemos un monton de acentos distintos, maneras de hablar y de llamar a las cosas de una ciudad a otra que no estan ni a diez kilometros llamar al mismo objeto de manera totalmente distinta -el ejemplo: cubo. En Aragon al cubo se le suele llamar POZAL, pero tu pides eso en cualquier otra parte de España y muy poca gente sabe que les estas pidiendo. O maiz, en mi tierra se le llama PANIZO, pero en Madrid le llaman Quicos.... vamos un lio idiomatico de narices), te puedo decir tambien que a dia de hoy y a pesar de que durante el final de los años ochenta y los noventa, con todas las telenovelas que se importaban y que tuvieron gran exito entre la poblacion mayor -los abuelitos-, a dia de hoy a excepcion de alguna telenovela suelta en algun canal privado, es muy raro ver una serie doblada en suramerica. En esto comienzan los conflictos que en muchos foros he visto o simplemente en Youtube, entras a comentar cualquier video y te puedes encontrar autenticas barbaridades tanto de una parte como de otra insultando, desde mentar la madre de unos hasta cosas peores y siempre discutiendo con el dichoso acento, el doblaje que si en España somos todos gallegos, que si en suramerica son todo indios, que si esto y que si lo otro, esto me cabrea sobremanera. Gracias a los Dioses tenemos un idioma comun y somos la tercera lengua mas hablada en el planeta despues del Chino y el Ingles y deberiamos estar muy agradecidos por ello y por tener un continente -a excepcion de Brasil-, en el que se habla castellano, español o como lo quieras llamar. Y en lugar de estar alegres hay gente que sigue empeñada en montar jaleo. Soy bastante tolerante a excepcion de los nacionalismos y no comprendo a la gente con mente cerrada que piensa siempre que lo suyo es mejor que lo del otro, asi comienzan basicamente todas las guerras. Me sabe muy mal y tambien me enfado cuando compruebo en los informativos como hay politicos que consiguen llegar al poder engañando a su pueblo y que se empeñan en hurgar en viejas heridas en lugar de darse cuenta que es mejor la cooperacion y la amistad. El ejemplo mas cercano es el de la presidenta Argentina actualmente, no se como seran las noticias alli, pero desde luego en España los politicos se empeñan en que nos enfademos por la nacionalizacion de IPF y sin embargo el español de la calle, el de a pie, esta mas preocupado hoy en dia porque hay aqui casi seis millones de parados ya que de otra cosa, como que de las tonterias de los politicos se pasa y mucho. Sin embargo siempre hay quien quiere liarse la manta a la cabeza y montar guerras - lo de Argentina va a traer cola y no va a ser nada bueno, al menos para ese pais cuya gente me cae tan bien y siempre... por culpa de los politicos.

      Eliminar
    3. No hablemos ya de Hugo Chavez... mi abuelo era comunista y por eso tuvo que estar en el exilio durante la dictadura de Franco, cuando regreso a España lo detuvieron y se pego la friolera de 18 años en la carcel y todo por defender su ideologia y estar en el bando perdedor en la guerra... cuando veo a Fidel, o Chavez o Evo Morales dandoselas de comunistas, de servidores del pueblo y analizas friamente la ruina economica a la que estan llevando a sus paises, unos paises por otra parte con grandes recursos y riquezas que si fuesen bien administrados tendrian una poblacion de las mas ricas del planeta... me enfado otra vez y mucho. Los grandes dictadores ya sean de una ideologia u otra, siempre terminan por arruinar a sus paises y dejar en la misera a sus gentes, en España tuvimos una dictadura durante cincuenta años que nos dejo aislados y apartados del resto del mundo, pasando hambre y penurias... en fin que me lio, que comienzo hablando de los distintos doblajes y me pongo a hablar de politica y no paro.
      Lo cierto es que pienso que cada cual tiene su acento, su dialecto, su forma de hablar, su idioma aunque sea el mismo, no puede sonar neutro e igual como el ingles -es algo que ellos no comprenden, solo diferencian acentos distintos entre pero no diferencian enre paises con acentos distintos-, en definitiva que cada cual tiene su forma de expresarse y es precisamente por eso que el diccionario de la lengua castellana tiene tantiiiiiisimas definiciones y significados para la misma cosa. Asi que me alegro de hablar nuestra lengua que me permite escribir este blog en nuestro idioma y que no solo en España me puedan leer y saber que es lo que digo, tambien en Ecuador, Argentina, Mexico, Chile, Peru, Cuba, Rep. Dominicana... (si me dejo varios es por falta de memoria en geografia :D, pero os tengo en la mente de igual manera eh).
      Asi que, un saludete y los nombres no se traducen ;).

      Eliminar
    4. Toda la razón, estoy completamente de acuerdo contigo, debemos ser tolerantes, es la única forma de entenderse y rescatar lo positivo.

      Uff!! y de acentos para que te cuento hay mil, jejeje!! y que bueno que sea así.

      También me siento orgullosa de nuestro idioma, que es completísimo.

      Saludos!

      Eliminar
    5. Una de mis ideas en un futuro proximo es visitar todos los paises de Suramerica, no como turista si no mas que nada como antropologo aficionado, me gusta conocer culturas nuevas, comidas, costumbres, fiestas, gentes. Es lo bueno de este mundo, si fuesemos todos iguales seriamos robots :D. Ves, ahora no me acuerdo de donde dijestes que eras (se que se os hace raro eso del tu, vos, usted y tal, aqui somos muy del trato personal de ustedes en lugar de vos :D, me hacia gracia cuando trabajaba en la construccion y me decia alguien Vos no teneis razon y yo contestaba y usted tampoco :D).
      Pero con salvedades tenemos uno de los idiomas mas bonitos del planeta, ¿sabes que somos el unico idioma en el que las palabras se pronuncian tal y como se escriben?. Eso se les hace por ejemplo muy dificil a los ingleses que no utilizan la R doble o la Ñ o la LL :D. Por un ejemplo, me hizo gracia cuando Bush le dijo al expresidente español Zapatero... COMOU ESTAS SAPATEROU casi me muero de la risa :D.
      Un saludete.

      Eliminar
    6. Soy de Chile, acá no usamos el vos, usamos el tú. jejeje!!! Si te animas a venir por estos lares. Acá tienes dónde llegar. Y es en serio!

      Saludos!!

      Eliminar
    7. Y la invitación es solo para Kender? jajaja....
      a mí me encanta tu país!!!... sabes que es lo que más me gusta, su acento... es taaaan lindo y tierno, bueno, lo digo porque tuve la oportunidad de conocer a una chica de Chile, que vino acá a México de visita. También conocí a una chica de Perú, pero no me gustó su acento (sin ofender a nadie:S)... tengo una amiga de España, ella ya vive en México... y ha cambiado totalmente su acento, ya se siente más mexicana que española, ya lleva aquí cinco años.....
      Pero sí, en Chile hablan muy bonito ^-^... es como mi segundo país favorito.

      Saludos desde México ;)

      Eliminar
    8. Un día tengo que hacer la lista de toooodos los tipos de acento que tiene nuestro idioma que van a ser unos cuantos :D.
      Un saludete.

      Eliminar
    9. Eso sería genial!! y hacer una encuesta de cuál gusta más :P ya sabrías cuál sería para mí el primer lugar :D

      ^-^

      Eliminar
  7. Buenisima entrada!!! El capitulo de Los Simpson, aca en mi pais tenemos la version traducida mexicana, hace mucho que no lo veo pero me parece que lo pronuncian bien al nombre... aunque el grito no tanto.. jeje. Y x otra parte me imagino a Lucy enseñandole el grito a Renee :D Que divinas las dos!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Kender como siempre maravilloso el blog! Para Carla debo recordar que el doblaje de ese capitulo de los simpson me encanto por la sencilla razón de que, la actriz que doblaba la serie de XENA, las seis temporadas, doblo también ese capitulo, una voz bella para la diosa, ilia Gil se llama la actriz de doblaje. Y recuerdo el grito igualito!
      Por cierto me encanta el dialogo Final aquel de lisa en donde le dice: pero XENA no puede volar! Lucy: ya les dije que yo soy Lucy Lawless, aduciendo: XENA no, pero yo Lucy si!
      Kender que tus seguidores queremos al dragón! Un abrazo desde México!

      Eliminar
    2. Siii todo lo que dices es verdad y a mí también me encantó esa última parte.

      Tu sabes de otros personajes que traduzca Illia Gil?? Me gustaría escuchar la voz de Xena en otro personaje sería loco!! jeje!!

      Saludos!

      Eliminar
    3. Ahora no caigo, pero... ¿En donde se traduce el nombre de Homer -que seria Homero- como tal?, es que en algunos videos en youtube en el doblaje del pais que sea veo que le llaman asi :D, disculpad mi ignorancia pero no ubico de donde es ese acento (bueno el de Mexico, Argentina y Chile si, pero este en concreto no).
      Lo cierto es que al escuchar lo de Lucy sin Ley casi me caigo al suelo de culo, pense... pero ¿como han echo esa aberracion? y no ya lo del grito que sonaba como si estuviera haciendo gargaras :D.
      Un saludete idiomatico y preparativo del Dragon.

      Eliminar
    4. Anónimo4:40 p. m.

      Es lo que te decía yo, venerable kender en mi entrada anterior, no sé si me mató más el grito a lo musulmán mal hecho(porque no hay otra definición) o lo de SINLEY como si fuera un personaje del Oeste.
      Lo cierto esque también me reventó que no la doblara "la doctora Caddy" (que es así como llamo yo a la dobladora de Xena en España); encima de aguantar el
      SINLEY ni siquiera lo dice la voz de la princesa guerrera.
      Con respecto a que en suramérica no doblan el nombre a los personajes es mentira en algunos casos. Homer es Homero (traducción de México) Jugget de los Archies es Torombolo(México) el Jocker de los primeros dibujos de Batman es GUASÓN, casi me caigo de culo!(casi todas las traducciones al para suramérica se hacen en México).
      Y que conste que tengo familia cercana mexicana y adoro México, pero criticaré las malas traducciones toda mi vida sean de quienes sean.
      Saludos desde Corusçant

      Eliminar
    5. A mira vos, yo no sabia que era la misma que traducia a la verdadera Xena, lo que pasa es que yo siempre mire la serie (Xena) con el idioma original subtitulado, por eso no la conocia.. Nunca vi un capitulo en español latino como se dice...a diferencia de Los Simpsons que si lo miro traducido al mexicano...

      Eliminar
    6. Sí, se hacen malas las traducciones, pero en lo personal, creo q tienen un poco más de... mmm.. no lo sé, en verdad te hace sentir esa emoción, tristeza, ira... etc etc, como en el idioma original... a mi me encanta la voz que le ponen a Gabrielle... es muy linda, de hecho hasta me gusta más que su voz :S

      Eliminar
    7. Fijate tu que los dibujos de los Archies aqui los vi con ese doblaje y de hecho la gente de mi generacion sigue llamandole Torombolo jajaja me parece un nombre gracioso. En cuanto a los del Joker, uffff madre mia con lo que me gustan los comics batman no es santo de mi devocion :D. Pero aun asi cuando mi hermano que si lo es escuchaba en la serie de los sesenta (al igual que la de WW aqui no se molestaron en traducirla) llamar al Joker Guason se moria de la risa, no te cuento ya con Gatubela o Bruno Diaz. Es... imaginate que toman Jose Ignacio que en diminutivo o nombre de pila es Nacho y los americanos dicen... bueno pues como no sabemos pronunciar bien ese nombre al traducirlo le llamaremos Nick... hala pues ya me han cambiado el nombre :D.
      Anda ahora que recuerdo, si que he visto algun episodio doblado creo que en Mexico :D, pero es un acento al que estoy muy acostumbrado, mi padre es un gran fan de Cantinflas y tiene un monton de viejos discos de rancheras de Jorge Negrete, Pedro Infante...
      Un saludete.

      Eliminar
    8. Anónimo5:22 p. m.

      Yo estoy acostumbradísima a ese idioma; es más tengo un montón de pelis de disney que traia mi padre de méxico cuando era más peque, y sinceramente yo no puedo ver Mulán con el audio de aquí; el audio de méxico es simplemente espectacular, tanto las canciones como la voz de todos los personajes sobretodo Mushu( es GRACIOSÍSIMA). tampoco podría ver Tarzán con el audio de aquí ni Gru mi villano favorito(que me la trajeron hace 1 año) con el audio de aqui, y muchas más cosas.
      A mi me encanta el programa del Chavo por eejemplo. Adoro el audio latino.
      En fin; jaja, con todo eso te digo que :
      -En 1º lugar no me disgusta el audio latino para nada, lo que me molesta son las traducciones de los nombres en cualquier idioma.
      -Y en 2º lugar que supongo que todo es costumbre,a mi me encantan los Simpson(son mis dibujos favoritos) pero no me gusta verlos en latino porque estoy acostumbrada a verlos con las voces de aqui y no me gusta como los doblan allá.
      P.D mi madre es una enamorada de Pedro Infante y Jorge Negrete.Mi padre de Cantinflas, tiene todas las películas.

      Saludos desde corusçant

      Eliminar
  8. Respecto a la entrada!

    Me encantó porque me gustan muchos los entretelones y tras cámara, saber esos secretillos y detalles que le dan más sabor a cualquier producción.

    No sabía el del Chakram jajaja!! Así que podemos afirmar que el Chakram lastimó a una persona en la vida real jajaja! En todo caso me imagino y debe doler un golpe de esa súper arma.

    Kender… preguntas varias..

    Sabes dónde descargar películas o cortos donde actúe Renée?? Me encanta verla actuar. (Sólo tengo la película Deadrise y los cortos 5 Ways).

    Sabes dónde descargar o ver Cleopatra 2525??

    Te lo agradecería, Saludos!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En cuanto a Cleopatra 2525 una amable Xenite del blog me ha pasado amablemente los link donde tiene colgados los episodios con subtitulos en castellano :D, puedo enviarle un mensaje y preguntarle si me da permiso para enviartelos tambien, eso si, tendrias que decirme tu correo electronico, puedes enivarlo a kendercillo@gmail.com
      Un saludete.

      Eliminar
    2. Ok! dale, gracias!!

      Te respondo en chileno: Súper bacán Kender, te envío mi mail po, pa que lo tengai!! Aunque creo que ya lo tení, ahí nos ponemos de acuerdo, kxai??. jajajaja!!

      TRADUCCIÓN: Demasiado bueno Kender, te envío mi mail pues, para que lo tengas!! Aunque creo que ya lo tienes, ahí nos ponemos de acuerdo, me comprendes?? jajaja!!!!

      Eliminar
    3. Lo he entendido todo jeje y sin traduccion :D, suena mucho a acortar las palabras, aqui por ejemplo los andaluces suelen hacer acortamientos de este tipo Que pasa quillo :D.
      Un saludete y revisando correo.

      Eliminar
  9. GengisSad10:34 a. m.

    Yo iba a comentar que me parecen muy entretenidas y curiosas las anécdotas y cosas por el estilo... pero he leido los comentarios y mejor comento que yo tb me uno de la reclamación del Dragón =D!!! quiero dragón! dragon dragon dragon /me con musiquetas de fondo y cambiando los acentos de cada dragón xDDD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. :(... os tengo en un vilo sin viviendo... menudo Alcalde de Potedaia estoy echo, creo que habra que hacer eleccionies pronto...
      De todas maneras... ya veras ya como te gustara la version 3.0,1.2.5.1/2 :D..
      Un saludete Dragonero.

      Eliminar
  10. Anónimo3:58 p. m.

    Muy buena entrada... estaria bueno si hicieras una de algunas peleitas, si es q hubo, entre el reparto.....

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pero te refieres a si hubo algun mal rollo entre los actores o si paso algun otro incidente dentro de plato por una patada o puñetazo que se escapaba... :D.
      Un saludete.

      Eliminar
    2. Anónimo7:24 p. m.

      Si, algun mal rollo entre actores, desacuerdos y ese tipo de cosaas.. se q cuando Rene dirigio un cap, Lucy no lanzaba la cadena como ella queria y Lucy la llamo quisquillosa, osea nada grave pero cosas asi...

      Eliminar
    3. Ah vale, pues tambien la hare tambien :D, aunque no te creas que era nada grabe, pequeñas discusiones como tu dices por cosas que no salian bien, algun que otro accidentillo pero poco mas :D.
      Un saludete.

      Eliminar