Es curioso comprobar como un mismo titulo, puede dar para un buen monton de traducciones libres o directamente invenciones. Me ha sorprendido comprobar que los dos paises en los que mas licencias se tomaron a la hora de la traduccion de texto, nombres y titulos fueron Francia e Italia. Comenzare con la primera temporada de la Princesa Guerrera en italiano.
Como habreis podido comprobar, no solo los nombres de algunos personajes son distintos (Olimpia = Gabrielle), si no que los nombres de los dioses se han traducido tal y como eran conocidos los mitologicos griegos en la antigua Roma. Asi nos encontramos a Marte o Pluton entre ellos. Pero lo mas curioso y que mas llama la atencion es la reiteracion del nombre de la protagonista al inicio de cada capitulo, cual si de los casos de Sherlock Holmes se tratara, primero el nombre de Xena y a continuacion su aventura del dia.
Pero la cosa no queda ahi, curiosamente en Italia y Francia algunos episodios sufrieron severos cortes debido a la "violencia explicita" de algunos (aqui si que me hago cruces y rosarios con los ojos como platos) y al igual que algunas series de anime, tan solo con la edicion en DVD por parte de Universal de la serie en estos paises, han podido disfrutar diez años despues de los episodios integros. Menos mal que en España tenemos muy buenos traductores, segun que cadena, que tambien tengo que decirlo.
UN KENDER INVESTIGABA CURIOSIDADES IDIOMATICAS JUNTO A GABRIELLE.
Hola! Soy una gran fanatico de la serie, y hace unos días encontré esta pagina que no habia visto nunca y la verdad....mis felicitaciones, me encanta la pagina, he encontrado de todo y sobre todo curiosidades que no sabia. Ahora entro todos los dias para ver las nuevas actualizaciones y los videos.
ResponderEliminarGracias a gente como tu Xena sigue viva jajajaja. Comentaré siempre que pueda.
Saludos desde Sevilla
Pues bienvenida y saludos para otra paisana :D. La verdad es que tienes unas cuantas cosas para ir leyendo ;).
ResponderEliminarUn saludete.
Hace ya unos meses logré encontrar todos los capítulos de la serie con el audio en italiano, y sí, la cuestión de los nombres resulta ser una locura!
ResponderEliminarAdemás de Gabrielle por Olimpia, otro que me causó conmoción fue el de Ephiny por Antinea si mal no recuerdo.
Ah si.. le pusieron un nombre mas Latinizado a lo romano jeje, es una pena que al editar la serie en España tan solo este en castellano e ingles como idiomas y subtitulados igualmente. Edito otra compañia un dvd con algunos de los episodios en los que aparece Hercules con Xena y estos si que estaban en Italiano, Frances y Aleman.
ResponderEliminarUn saludete.