Por norma, al ver una serie no se plantean muchas cosas que serian lógicas. En algunas ocasiones también pasa en los libros, pero son actos que se obvian considerándolos triviales, el ejemplo mas común es preguntarse: ¿los héroes no necesitan ir nunca al baño, comer o descansar después de una pelea? (aunque en la serie nos quedo claro). A lo largo de seis temporadas vimos viajar a Xena por todo el mundo y...
Aquí viene la cuestión; si Xena y Gabrielle son griegas y su idioma natal el griego clásico... ¿como eran capaces de entenderse con gentes tan dispares como egipcios, romanos, vikingos y orientales?, este factor igualmente es descartado en los libros cuando los protagonistas viajan por todo el mundo, aunque sea en otros universos hablando tranquilamente con otras razas y culturas como si nada. Por eso, vamos a pasar lista por los distintos idiomas que podríamos haber escuchado en la serie
LATÍN: Julio Cesar, Bruto, Calígula, Marco Antonio, por mencionar algunos de los personajes de origen romano. El latín clásico seria el idioma empleado y dado que conquistaron a los griegos, este idioma al igual que podría ser el ingles hoy en día, que se ha adaptado como lengua común entre todas las naciones - con mayor o menor grado de aprendizaje-, era ampliamente conocido por los griegos, al menos para sus transacciones comerciales. Así que tanto la Princesa Guerrera como Gabrielle hablarían con fluidez esta lengua.
EGIPCIO: Cleopatra es un personaje que emplearía el egipcio arcaico, aunque el idioma sufrio una gran evolución a lo largo de cinco mil años. Tara es un personaje que hablaría como una nativa el idioma dado que tras conocer a nuestras heroínas se marcho a vivir al norte de Egipto, igualmente Xena y Gabrielle también tendrían amplios conocimientos del idioma.
MONGOL: Yakut, Otere, Cyane, Alti, la lengua de la estepa era la que utilizaban. En esta ocasión Xena es la que mas conoce el idioma dado que paso una gran temporada de su vida viajando entre los Urales y China. Gabrielle parece estar menos familiarizada con el idioma de las amazonas esteparias.
NÓRDICO: Tanto Odin como las Valkirias, Beowulf, Brunilda o el resto de vikingos que aparecen en la trilogía nórdica lo tienen como idioma materno, igualmente la Princesa Guerrera también paso una gran cantidad de tiempo en el norte así que lo hablaria sin problemas.
CHINO ARCAICO: Lao- Ma, Ming- Tien, Pao- Su, personajes de la dinastía Chin con esta lengua oriental, seria uno de los mas complicados de aprender por parte de Xena y Gabrielle y aun así, pudimos verlas desvolviéndose perfectamente por aquellas tierras del lejano Oriente.
JAPONES: Yodoshi... y alguien mas. Tambien una lengua complicada de aprender. La Princesa Guerrera paso una larga temporada de su vida en la tierra del Sol Naciente, sin embargo Gabrielle da muestras de comunicarse perfectamente con la población autóctona de este país en muy poco tiempo.
CELTA: Los caballeros de la Mesa Redonda o Boadicea utilizaban este idioma, también hicieron gala de buen conocimiento del mismo en su paso por la Pérfida Albion.
Dada la gran cantidad de idiomas de la antigüedad, podemos llegar a la conclusión que tanto Xena como Gabrielle son políglotas, grandes conocedoras de los distintos dialectos y formas de expresarse de cada país y que les cuesta muy poco aprender idiomas y... ¡que leñes!, por que buscarle pelos a una calavera, ellas son heroínas y se les permite cualquier licenca.
NINGÚN KENDER APRENDIÓ A DECIR "ELENCILA O LUMEN NOMENTIELMO" EN ELFICO DURANTE ESTA ENTRADA.
En realidad en la época de Xena el griego era el idioma más común en las regiones del norte de Egipto, especialmente en Alejandría, la región que Xena y Gabrielle visitaron. Debido a esto Xena y Gabrielle seguramente sólo conocerían algunas palabras sueltas del egipcio.
ResponderEliminarMuy buena entrada Kender, los idiomas antiguos son una de mis aficiones.
Es raro decirlo pero... hasta ahora nadie ha sabido ubicar realmente en que época vivieron Xena y Gabrielle, dada la cantidad de personajes históricos de distintas épocas y muy separadas en el tiempo que conocieron :D, pero tienes razón en lo de Alejandria jeje, se me había pasado por alto.
EliminarUn saludete.
Yo creo que en algún momento de sus vidas todos los personajes de la serie pasaron por Britania y aprendieron inglés jajaja!! Porque lo más divertido no es que Xena y Gabrielle se esfuercen por aprender los idiomas de los lugares que visitan, sino que cada persona se cruzan habla su idioma jajajaja!! Hasta Eli y todos los de la India se adaptaron a las heroínas, jajaja!
ResponderEliminarSiempre me llamó la atención lo mismo, porqué todos hablan el mismo idioma si en teoría no debiera ser así, pero si se hubieran regido por lo que correspondería, tendríamos la serie llena de subtítulos jajajaja!!
Saludos Kender, muy buena entrada!
PD: La única que fue fiel a su idioma fue Milila, en Destiny 2da T.
NINGUNA FANS DE XENA TUVO INTENCIÓN DE ESCRIBIR DE ACUERDO A SU JERGA NACIONAL Y DECIR PALABRAS COMO ALTIRO, AGUAITAR, GUAGUA, BACÁN, BILLULLO, BOTAO, CACHURERO, IÑI PIÑI, JULERO, CUATICO, ETC, ETC.
A excepción de Guagua no tengo la mas remota idea que significan las otras palabras :D. Ahora acaban de anunciar en televisión la edición del primer diccionario de vocablos aragoneses con mas de 25.000 palabras como: POZAL, TOZOLON, ALCORCE, DESTRAL, ZOQUETA, SAMUGAZO, ALPARCEAR, DESFILORCHAR, TRAMUSO, CHIFLAR, PANIZO o RUSIENTE.
ResponderEliminarY... ¡se me habia pasado por alto la India!... anda que, vaya memoria.
Un saludete.
me encanta esta entradaaaaaaaa! Soy un fan de las lenguas y ha sido bastante interesante!! Mmmm si xena aprendió tanto he de aprender de ella! A estudiar!! Buena entrada kender:)
ResponderEliminarPues... a estudiar se ha dicho :D.
ResponderEliminarUn saludete.
Nunca lo habia razonado, aunque es bastante obvio... jajaja curiosidades que seguimos aprendiendo de XWP... Gracias kender, fabulosa entrada.
ResponderEliminarMe alegro que te haya gustado :D.
ResponderEliminarUn saludete.
Jajajaja, esta es una de esas entradas que me hacen pensar: ¡Madre mia! ¿Cómo pude obviarlo? Xena y Gabrielle deben tener un basto conocimiento intercultural... y sí, son políglotas en definitiva.
ResponderEliminarHmm... creo que sería interesante hacer un análisis similar con otros personajes... lo que me da ideas para una investigación lingüística-xenite.
Pienso que Gabrielle ha de tener conocimientos en legua nórdica. Quizás no tan completos como los de Xena, pero bien logró defenderse al preguntar sobre el estampado que mostraba a las valquirias. Claro que también existe la posibilidad que otros personajes se comunicaran en griego o latín. Se me ocurre que los diálogos de Gabrielle con Brunhilda podían darse entre la lengua nórdica, y un poco de latín. Lo mismo con los diálogos entre Gabrielle y Beowulf.
Otra lengua que sería interesante analizar sería la de las Amazonas. En especial, durante la última temporada, en donde se muestra a distintas reinas o embajadoras [como Gwin-Tier (pensaría que ella es de origen Celta), Kanae (de la tribu de Ephiny y Melosa, lo que me lleva a pensar que quizás sea griega), Mawu-Ka (de una tribu existente en el continente Africano) entre otras], hablando todas una lengua común... y dudo que sea latín, conociendo la aversión que muchas de ellas sentían contra los romanos.
Siempre me he imaginado que las amazonas utilizarían algún tipo de lenguaje secreto o dialecto o alguna lengua de germanía para comunicarse entre ellas :D.
EliminarUn saludete.
Chilenismos varios:
ResponderEliminarAltiro: viene de las carreras de caballo criollas, en donde se supone que los jinetes deben partir “al tiro” de un arma de fuego. Bueno acá quedó como resultado que la palabra “altiro” signifique inmediatamente, al instante. Ej: “vamos altiro a comprar” = vamos inmediatamente a comprar.
Aguaitar: también viene de costumbres criollas, en el rodeo que es nuestro deporte nacional, antes de comenzar se dice “al aguaite” que vendría siendo algo así como “a la vista”, lo que quedó como aguaitar= mirar. Poco usada actualmente pero todos acá entienden el significado de esa palabra.
Guagua: no sé que signifique allá pero acá guagua se les dice a los bebés pequeños, antes del año de edad.
Bacán: es sinónimos, de espectacular, muy bueno, excelente, bonito, etc. Ej: “Te quedó bacán la foto 3D que hiciste Kender”. Esta palabra es muy usada, sobre todo por los jóvenes y adultos jóvenes.
Billullo: viene de billete, es decir, billullo es dinero, Ej: “no tengo billullo suficiente para comprarme el Chakram de Xena por Ebay” jajaja!!
Botao: es igual que botado, abandonado, solo, ej: “no me quisiste acompañar, me dejaste botao”. Esa manía que tenemos por abreviar palabras. Otros ejemplos claros de eso es: Cómo estai? (cómo estás), a qué hora llegai (a qué hora llegas) etc.
Charurero: es una persona que guarda o tiene muchos cachureos. Los cachureos vendrían siendo “cosas varias”, ej: “la esquina de mi pieza está llena de cachureos” (mis zapatillas, capetas, papeles, cables, etc)
Iñi Piñi: chiquitito, pequeñito. Ej: “tengo una foto de Xena iñi piñi” (tengo una foto de Xena súper pequeñita)
Julero o Chanta: es algo o alguien que es ineficiente, de mala calidad. Ej: “este lápiz que me compré resultó ser súper chanta se rompió altiro”. Jajajajaj!!
Cuatico: es igual a exageración o a algo increíble. Por ej: si tú dices “tuve un accidente en automóvil, se dio cinco vueltas y luego explotó y yo resulté ileso”. Un chileno cualquiera probablemente te responda: “ooooohhhh que cuatica la historia!!”
Bueno Kender con esas palabras ya no estarás tan desorientado cuando emprendas viajes a esta tierra ubicada entre mar y cordillera.
Guagua, en las Islas Canarias aquí significa vehículo o autobús. Desconocía el significado para bebes :D.
ResponderEliminarEs muy divertido ver la cantidad de vocabulario que tenemos los hispanohablantes o castellanohablantes, "como mas rabia te de decirlo" (esta expresión no significa que odies alguna de las dos, lo contrario, significa algo así COMO MAS TE GUSTE DECIRLO :D).
Es muy raro que utilicemos expresiones de suramerica en España, pero esto es muy comprensible porque nos separa un gran oceano y al no permanecer en continentes adyacentes el vocabulario evoluciona a lo largo de los siglos de maneras distintas.
Por ejemplo, por esos lares (lo se porque he trabajado con muchos inmigrantes de aquel gran continente), se suelen utilizar muchísimas expresiones o palabras del castellano del siglo XVII y XVII que aquí están en desuso o ya no se utilizan, aunque normalmente suelen derivar en otras palabras mas modernas.
Un ejemplo bien claro es la X en Mexico, siempre digo que si en España lo escribes así se considera una falta de ortografía en un examen, dado que la X incluida en algunas palabras derivo en nuestra actual J. Si lees el Quijote, pero no una adaptación moderna, si no el texto original comprobaras que muchas palabras que hoy en día escribimos con J aparecen allí con X :D.
No se si te lo conté, pero ahora la hermana de un buen amigo esta trabajando allí, ha ido con una beca a trabajar como geologa a investigar los volcanes y la geología Chilena que por lo visto es bastante movidita en cuanto a terremotos y movimientos sísmicos aparte de la riqueza de su ortografía (corrígeme si me equivoco).
Uno de los aspectos mas destacados que chocan en cuanto a lengua por ejemplo es el Voseo, por esos lares utilizáis mucho el Vos para tratar a una persona, mientras que en España utilizamos el Tuteo o tratar de Tu. ¿VOS QUE OPINAS?, ¿TU QUE OPINAS?, lo entendemos perfectamente pero a los ingleses les volvemos locos con tantas expresiones :D.
También me he dado cuenta visitando en foros o paginas web que en algunos países de Suramerica se utiliza indiscriminadamente la Z, C y S, pero esto tiene una sencilla explicación. Gran parte de los conquistadores españoles que fueron por allí eran andaluces o extremeños, provincias españolas donde se da el CECEO y el SESEO es decir, pronunciar ablando S por C o al revés. Sin embargo si que escriben las palabras bien aunque pronuncien TU NESESITAS UN CAFÉ PARA DESPEJARTE, escribirán TU NECESITAS UN CAFÉ PARA DESPEJARTE :D.
Cada día me gusta mas nuestro idioma, no por ello hemos desbancado al ingles como segunda lengua mas hablada del mundo :D, cosa que por otra parte pone muy nerviosos a algunos sectores retrógrados, radicales y racistas de Norteamérica cuando ven que ya el 40% de su población habla el castellano como lengua materna.
Si te has fijado un poco, por ejemplo en mi provincia Aragon, es muy comun los aumentativos o diminutivos, sobre todo en terminaciones, tanto para dar mas enfasis a la palabra como para términos cariñosos.
Así que solemos poner ICO, ICA, AZO, ETA... al final de algunas palabras según lo que queramos expresar.
Ejemplo: Cuando hay una explosión se toma el termino ZAMBOMBA el instrumento musical navideño que suena con tanto estruendo y se le añade el sufijo AZO para dar mas enfasis de un ruido grande y queda como ZAMBOMBAZO, también como cañonazo o disparo.
Otro ejemplo: Para decir poca cantidad solemos decir ECHALE UN POQUICO o una PIZQUICA o PEQUEÑICA, CEBOLLICA por cebolla pequeña, CHATICA por tener la nariz chata o ser guapa :D... podríamos estar hablando de vocabulario días jeje.
Y si te vas por la zona norte de Aragon se utiliza mucho QUETA y ER en las expresiones como PIZQUETA por pizca O CHIQUER por chico y POQUER por poco. Ademas aqui tenemos una lengua milenaria autoctona que es la Fabla Aragonesa, que se habla ya en muy pocos sitios, normalmente pueblos de montaña con pocos habitantes y solo la gente mayor.
Apuntadas las expresiones.
Un saludete.
En cuanto a lo del “vos” acá por lo menos se ocupa en casos particulares, por ejemplo con una persona muy cercana un amigo o algo así, es algo súper informal, y se ocupa como “voh” sin la S. Por ejemplo: voh vay o no a la fiesta? (tu vas o no a la fiesta), pero es algo tan informal que por ejemplo nunca le diríamos “voh” a nuestros padres, una persona adulta, en el trabajo, etc, eso sería muy mal mirado, incluso considerado como mala educación y falta de respeto. Diferente es el caso de los argentinos que ocupan el “vos” como sinónimo directo y aprobado del “tu”, también cambian las palabras, es algo que yo nunca he entendido, parece que hablaran otro castellano, por ejemplo nosotros los chilenos y toda Sudamérica prácticamente decimos ej: “dile a ella que venga”, los argentinos dicen: “decíle a ella que venga”. Los chilenos decimos ej: “cuéntale tu historia”, ellos dicen: “contále tu historia”. Eso es muy raro jajajaja!.
EliminarEn cuanto a los diminutivos, nosotros ocupamos el “ito” e “ita”, por ejemplo: “tengo una foto chiquitita”. Acá el “ico” o “ica” es mirado como un término Centro Americano, muy usado por los colombianos y venezolanos, ellos dirían “tengo una foto chiquitica”, nosotros jamás lo diríamos así.
Y respecto a ser un país sísmico, eso es correcto, de hecho somos el país más sísmico del mundo, tenemos un terremoto devastador cada 10 años aprox, y para lo que el mundo sería un terremoto de 7 grados por ej, para nosotros sería un simple temblorcito.
Y la geografía es otra cosa bien particular, por ejemplo acá podemos estar en la mañana esquiando en la Cordillera de Los Andes en el sector de Portillo, y por la tarde estar viendo una puesta de sol en la conurbación de ciudades Viña del Mar-Valparaíso. (Yo estoy ubicada entre ambos territorios, en el Valle del Aconcagua, zona centro del país). También en el norte tenemos el desierto de Atacama, el más árido del mundo y en el sur todo es verde lleno de naturaleza, muy parecido a los paisajes de Nueva Zelanda, con ríos, bosques, etc. Además poseemos paisajes tan raros y deshabitados como la Antártida, y otros muy diferentes como la Isla de Pascua, cuyo nombre autóctono es Rapa Nui, que tienen influencias polinésicas, son algo así como los primos de los Maoríes. Todo esto sin contar con los 4800 kilómetros de costas que tenemos.
Saludos Kender
¡Muy buena observación! Yo también me fijé en que Xena se entendía con todo el mundo, jajaja.
ResponderEliminarTal vez el suceso de la Torre de Babel es post-Xena, lo cual explicaría muchas cosas (obviamente esto que he dicho es broma).
Menos mal ya me habías asustado con lo de Torre de Babel :D.
ResponderEliminarUn saludete.