19 de octubre de 2010

Especial de Xena.

Por fin. Despues de mucho buscar por la red y cansado de que continuamente este video sea retirado por la productora de todos los lugares dedicados a colgar videos de todo tipo, he decidido subirlo directamente de mi disco duro, asi que tras cortar la escena que nos interesa, aqui teneis la historia al completo de Xena en los Simson.
Y por si no teneis bastante, aqui el link donde he colgado el archivo para que podais almacenarlo en el disco duro: http://www.mediafire.com/?u0dggse2mvs7725

DURANTE ESTA ENTRADA XENA PUDO VOLAR.

19 comentarios:

  1. XenaWarrior11:38 a. m.

    Que alegría la primera vez que vi este capítulo; me acuerdo que fue cuando pasaban por la 2 Xena y estaba super enganchada.

    Y que rabia lo de Lucy Sin Ley jaja Que tonto el traductor


    Besos desde Anfípolis

    ResponderEliminar
  2. La verdad es que no comprendo como hay gente que todavia a dia de hoy traduce los nombres propios de las gentes o los lugares, eso solo se puede hacer si queda bien o logico por ejemplo Twin Peaks, no habria quedado igual si fuese la serie de los Picos Gemelos :).
    Un saludete.

    ResponderEliminar
  3. si yo tambien lo habia visto hace tiempo,pero me alegra verlo de nuevo.
    aunque me gustaria mas en la version original,cre que la doble Lucy,verdad¿?
    un saludo

    ResponderEliminar
  4. Pues si, Lucy Lawless puso la voz en el episodio original en ingles :).
    Un saludete.

    ResponderEliminar
  5. Reina Amazona7:09 p. m.

    Ese capitulo lo vi gracias a mi hermano adicto a los simson, ¡hey tu que aqui esta xena!.
    Saludotes

    ResponderEliminar
  6. jeje pues ahora lo tienes para disfrutarlo en tu ordenador.
    Un saludete.

    ResponderEliminar
  7. Y dale, que no es que los traductores sean unos mal intencionados... Se trata de un chiste brillante que homenajea a los fasn, que solemos decir que Lucy no es solo la actriz que interpreta a Xena sino que es la propia Xena, tildandola directamente de super heroina, pero ella sigue en sus trece que no es xena, que no significa que sea menos poderosa, y por eso tiene la capacidad de volar y de hacer maravillas por que "no hay ley" que le impida lo imposible. "Lawless" significa literalmente "Sinley" Ella lo puede todo, por eso interpreta a Xena.

    ResponderEliminar
  8. Pero como va a ser una coña... vamos a ver, lo primero que te enseñan en ingles (al menos la profesora particular que tuve) es que LOS NOMBRES PROPIOS DE LAS PERSONAS DE UN IDIOMA A OTRO NO SE TRADUCEN... si un español va a los usa y en su pasaporte pone juan no le llamarn john le diran mister juan... asi que aunque lawless sea su nombre no significa que pueda ser traducido, es como Homer, en castellano es Homero pero no lo han traducido asi que...
    un saludete.

    ResponderEliminar
  9. Qué dices... Vale, no es correcto que te cambien el nombre, pero si es correcto que si tu nombre tiene un sentido en otro idioma se pueda traducir a ese para hacer un chiste, y ademas lo acabo de explicar... y tiene perfecto sentido. Es como el chiste del comienzo, una referencia comica a los fasn, ese en concreto a las fanaticas lesbianas, este a todos. Lucy interpreta a Xena porque tiene la capacidad no solo dramatica sino fisica en todos los sentidos. Ella no es Xena como decimos los los fasn, pero ni falta que le hace, es una super chica igual, no existe ley de ningun tipo que la limite, ni mistica ni judicial... ella es Lucy "Sin LEY", por eso puede volar, porque ni la misma ley de gravedad puede someterla. No se trata de traducir el nombre porque si, se trata de un chiste que pone en bandeja el propio nombre sobre los fans y sus creencias (bromistas) sobre la actriz.

    Un abraciko.

    ResponderEliminar
  10. Y para llevar acabo ese chiste habia que traducir el nombre, porque de lo contrario no habria tenido sentido

    ResponderEliminar
  11. A mi me encanta cuando dice:
    -No soy Xena, soy Lucy Sin Ley...
    Jajajajjaj, me encanta.

    ResponderEliminar
  12. Bueno va... que al final sera una coña de los traductores tambien :).
    Un saludete.

    ResponderEliminar
  13. GengisSad12:53 p. m.

    cri cri... cri cri...

    ResponderEliminar
  14. JAJAJAJAJAJAJAJA, que majos los grillicos.
    Un saludete.

    ResponderEliminar
  15. GengisSad1:39 p. m.

    x'DDD esque mi mente se imagina un campo de grillos con nocturnidad y alevosía y una turba en frenesí con sus teas ardientes corriendo de un lado a otro de la pantalla tras unos segundos... para hacer el momento de silencio mas cómico x'DDDDD
    Podríamos escribir a Gloria Nuñez (la voz de Gabby) y preguntar sobre la traducción a ver si sabe y recuerda algo... es la única que me contestó de todos a los que escribí en mi "mocedad" por eso lo digo jejeje que maja la muchacha...

    ResponderEliminar
  16. coñes... pues lo buscare lo buscare.
    Un saludete.

    ResponderEliminar
  17. es un buen cspitulo, solo esta mal lo del nombre de lucy cuando lo doblan a mi me gusta mas en ingles. saludos

    ResponderEliminar
  18. Para gustos los colores :), lo cierto que es un episodio mitico de los Simpson.
    Un saludete.

    ResponderEliminar
  19. Perdón, quise decir: "si significa algo en concreto en el mismo idioma" no en otro, porque no tendría sentido a no ser que fuese un chiste especifico del pais traductor que no tenga nada que ver con el guion original, que aqui si es una traduccion literal, que no hablan de tartas y traducen peras, por eso la traduccion del apellido, para que se entienda el por que los fanaticos no se equivocan cuando dicen que es una super heroina (siempre en broma) Ese es el chiste. Solo queria aclarar mi ese errorcillo, y que me sigue costando creer que nadie lo pille...
    Un abraciko.

    ResponderEliminar